您現在的位置:首頁 > 翻譯園地 > 行業資料 > 行業資料

提高小語種翻譯能力的幾點建議

最近更新時間:2013-11-05 17:38 來源:尚才翻譯

    翻譯能力應包括語言分析和應用能力、文化辨析和表現能力、審美判斷的表現能力、雙向轉換和表達能力、邏輯分析能力和校正能力。

    針對小語種本科階段教學的特點,小語種本科翻譯教學應該是教學翻譯和翻譯教學的結合”的方式進行教學,即作為一種外語教學手段的教學翻譯和作為外語學習目標之一的翻譯教學要有機結合,并指出,要將兩者有效地結合起來,首先應引導學生樹立信息意識、背景意識、語篇意識、文本功能意識、技能意識和責任意識,并對此階段的教學方法提出了三點建議,即教學內容應多樣化并與實際緊密相連,引導學生做好充分的譯前準備工作,以及以過程教學法深化翻譯意識,培養學生自主學習的能力。但考慮到翻譯在學習過程中各階段的特點,筆者認為在以下幾方面也應引起注意。

    首先,合理利用翻譯。

    一種教學法的生命力歸根到底取決于它對語言教學規律的認識程度以及它對教學實際的適應性,第二語言教學的復雜性決定了教學方法的多樣性。翻譯法對語言實踐和語言水平的提高實用可行、價值獨特,語言教師不應該簡單化地嗤之以鼻,而應結合其他新的教學法充分發揮其優勢,最大限度地提高學生的第二語言水平。

    但如果在教學過程中過多地依賴翻譯法,簡單地利用第一語言進行對應式的講解,同樣不利于語言能力的提高。如前所述,“語言學習的最高境界是使用這種語言進行思維”,語言和語言之間存在共性,但語言同時又是文化的載體,由于環境、地域、文化等各種差異,導致語言之間不可能一一對應,在有些情況下第一語言中雖然能夠找到相關的對應詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內在的文化要素,會使人感覺缺少了什么,而導致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語學習的一種工具,在外語教學中雖然有著不可替代的優勢,但其局限性在外語教學法的發展進程中也已顯現無疑,因此,翻譯在外語學習過程中,特別是小語種本科教學中應用的合理性值得探討。

    其次,注意合理搭配翻譯的復合性與專業性知識。

    譯文實際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質和風格+ 譯者的氣質和風格的混合體。因此,翻譯行為的復合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現,實際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉換以及譯者對翻譯環境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現。同時翻譯行為的專業領域劃分也很強。以韓國梨花女子大學翻譯專業的碩士課程為例,除了必要語言基礎課和翻譯理論課以及文化課以外,還開設有文學翻譯、經濟翻譯、特殊翻譯、媒體翻譯等多個專業領域的翻譯課程,且每個領域的翻譯課程都是雙向的,即第一語言到第二語言的翻譯和第二語言到第一語言的翻譯。綜合以上特點可以看出,翻譯教育絕不能孤立進行。首先,正確理解原文,熟練地運用母語,這是保證翻譯質量的一個基本條件。因此,翻譯教育離不開母語教育,譯者需要在兩種語言上都具有極強的分析能力和構詞力。

    其次,翻譯領域的專業性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進行翻譯教育過程中,不僅要提供給學習者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學習者提供大量的社會知識以及各種領域的相關知識。此外,翻譯過程是輸入與輸出的過程,是聽說讀寫能力的綜合體現,但與一般的聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的轉換過程,因此,雙向的實踐練習是翻譯教育必不可少的一環。此外還要重視翻譯與外語學習之間的相互促進作用。能夠完美地實現兩種語言之間的轉換是外語學習的最高境界。從翻譯在外語學習過程中的作用來看,語言能力和翻譯教育之間存在著相互促進的關系,即翻譯有助于學習外語,而學習外語的最終目標是能夠完美地實現翻譯。這種相互促進的關系在外語學習的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過程中,通過對原文的分析和理解以及譯文的轉換和表達來不斷提高學習者的聽說讀寫能力。翻譯是融入了聽說讀寫四種機能的綜合體現,而在翻譯過程通過這四種技能而得以實現,同時,在實現翻譯的過程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語學習的高級階段,通過翻譯實踐有助于提高兩種語言的理解表達能力。

版權所有:尚才翻譯【世紀尚才國際翻譯(北京)有限公司】2006-2018
咨詢熱線:400-6264-111 郵箱:[email protected]
總部地址:北京海淀區清華東路金碼大廈B座18層尚才集團
公安備案:京公網安備110108008199號 工信部備案:京ICP備14026604號-2

五星一码不定位技巧